Diccionario USS: Un viaje por tres culturas lingüísticas

11 de febrero de 2020

¿Cómo se facilita el acceso de las personas con discapacidad a la educación? ¿Cómo se promueve la inclusión en este mismo ámbito y cómo sensibilizar a estudiantes y futuros profesionales? El Diccionario de Lengua de Señas Chileno-Inglés de la U. San Sebastián, intenta responder a alguna de estas preguntas para tener un Chile más inclusivo.

 

El Diccionario de Lengua de Señas Chileno-Inglés de la Universidad San Sebastián, es único en su tipo a nivel Latinoamericano, porque reúne la lengua de señas chilena con los idiomas inglés y español.  Así lo señala Valeria Muñoz, directora de la carrera de Pedagogía de Educación Media en Inglés, de la sede De la Patagonia, al referirse a este proyecto pionero en la materia.

Este diccionario va dirigido no sólo a las personas con discapacidad auditiva o sordas, sino también a los futuros profesores de inglés, de manera que puedan incorporar este material para la enseñanza en el aula.

El proyecto partió el año 2015 y es fruto del trabajo de estudiantes y académicos de la carrera Pedagogía de Educación Media en Inglés de la sede De la Patagonia. En sus comienzos, la iniciativa surgió de la estudiante, hoy egresada Angela Hinojoza, para realizar su práctica en una escuela especial para sordos, y recibió el apoyo de Vinculación con el Medio de la USS y el financiamiento del Servicio Nacional de la Discapacidad, Senadis.

En diciembre de 2018, fue su lanzamiento oficial y recientemente la académica, Valeria Muñoz tuvo la oportunidad de exponer sobre el aporte del diccionario al proceso formativo y educativo, durante un Seminario de Inclusión organizado por la Universidad de Aysén.

La académica participó en el panel “Desafíos en la formación de profesores de inglés frente a la enseñanza de este idioma a estudiantes sordos” y planteó cómo a través de este diccionario “se busca sensibilizar a nuestros estudiantes respecto a la inclusión de personas sordas en el aprendizaje del idioma inglés”.

Aprender e integrar

La docente indicó que una reflexión importante que hicimos fue respecto a cómo, desde el punto de vista curricular, estamos preparando a los profesionales de distintas áreas para enfrentarse a la discapacidad. En ese sentido, las mallas transversalmente no están preparando a nivel nacional para abordar el tema la inclusión

En la elaboración del diccionario participó un equipo multidisciplinario entre estudiantes, académicos, hablantes nativos de la lengua de señas chilena, dos personas sordas y un equipo de profesionales que diseñó y grabó los videos signando la palabra, con una imagen representativa y el término en inglés asociado a la seña.

La académica explicó que “el diccionario contempla dos categorías de búsqueda por palabra o diccionario en inglés. Está el equivalente en la lengua de señas chilena y la temática de aprendizaje de este léxico que se espera para cada nivel educativo. Ya se ha incluido vocabulario hasta quinto año básico y falta incorporar unas 900 palabras más, lo que equivale a las palabras sugeridas por los planes y programas para el aprendizaje del Inglés hasta Cuarto Medio”.

Valeria Muñoz aseguró que lo más importante es “dejar construido este puente entre la lengua de señas chilena y el idioma inglés para esta y las futuras generaciones. Es nuestro propósito final para integrar a nuestras personas sordas”.